Інструкції до обладнання, креслення, патенти, наукові статті, тендерна документація — усе це вимагає перекладу, де помилка в одному терміні може призвести до серйозних наслідків. Технічний переклад відрізняється від звичайного тим, що виконавець повинен не просто знати мову, а розуміти предметну галузь: машинобудування, будівництво, електротехніку, ІТ чи хімію. Кожен документ має свою термінологічну базу, яка часто регулюється стандартами ISO, DIN, ГОСТ чи іншими нормами. Неправильне використання навіть одного поняття може зробити весь переклад непридатним для використання. Дуже важливо, щоб перекладач працював з актуальними глосаріями, а при необхідності — узгоджував термінологію із замовником. Додатково часто потрібне збереження оригінального формату, правильне розміщення креслень, таблиць, формул. Усе це робить самостійний переклад або звернення до неспеціалізованих виконавців дуже ризикованим. Професійний підхід включає кілька етапів перевірки, використання CAT-інструментів для забезпечення єдності термінів у великих проєктах і, за потреби, редагування носієм мови. Такий рівень дозволяє подавати документацію без зауважень від іноземних партнерів чи сертифікаційних органів. Дізнатися деталі технічних перекладів у Запоріжжі можна тут
etalon-agency.com/uk/cities/zaporizhzhia